leeuwin: (Default)
[personal profile] leeuwin
К старому приколу про перевод английских фраз типа "Finnish people -- Конченые люди" и "I have been there -- У меня там фасоль" я придумала еще один:

Don't miss your train! - Не скучай по своему поезду!

Date: 2004-05-30 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Боюсь, что у нас недостаточно данных, чтобы судить об этом.

Во-первых, это выражение характерно не только для русского: по-французски, например, это тоже будет "который час?" - " quelle heure est-il ? ". Во-вторых, я вовсе не уверен, что Mr & Mrs Leuchtag в фильме - такие уж немцы. Они, кажется (могу врать), откуда-то из Восточной Европы и вполне могут говорить на не слишком чистом немецком. Я вот, например, не знаю, как будет "который час", скажем, по-венгерски. Да даже и на идиш...

Date: 2004-05-30 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
во-первых, по французски наручные часы назуваются montres, a не heures.
во-вторых, теоретически возможно, но если они не немцы (и не евреи), откуда у них такая фамилия?

На идише будет: "вифил а зейгер", сколько на часах.

Date: 2004-05-30 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Значит, не идиш :) Я, собственно, о том, что восстановить, что было в голове у авторов "Касабланки" (http://us.imdb.com/title/tt0034583/fullcredits#writers) (среди которых, заметим, два человека по фамилии Epstein и один - по фамилии Koch, раз уж мы заговорили о фамилиях), нам вряд ли удастся. Просто я очень сомневаюсь, что там могло проявиться какое-нибудь "русское влияние".

С другой стороны, не факт, что эта шутка не существовала и ещё раньше - а там уж поди знай, откуда она приехала.
Page generated May. 25th, 2025 11:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios