Я тут уже как-то писала про местную рекламу, но тут увидела ТАКОЕ. Расскажу, не удержусь.
Реклама крупного банка. Развешена буквально на каждом углу.
Крупным планом лицо молодой женщины. Она, улыбаясь, нежно обнимает пожилого мужчину и, светясь от счастья, смотрит ему в глаза. Вот-вот расцелует. Лица мужчины мы не видим - только затылок.
Слоган гласит буквально следующее:
"ТЕПЕРЬ ТЫ СТАНОВИШЬСЯ БОГАТЫМ,
Я ОСТАЮСЬ ТЕБЯ ЛЮБИТЬ".
Я думала, что такие пиаровские ходы возможны только в России (реклама ювелирного салона. Изображена стервозная девка. Слоган: "Любишь - докажи!").
------------
ВАЖНЫЙ АПДЕЙТ: вот к чему приводит дословный перевод и поверхностное знание языка - к ошибкам с точностью до наоборот. Ужас, ужас. Оказывается, я совершенно неправильно поняла смысл это фразы: если слово, имеющее значение, "теперь, ужЕ", стоит в начале предложения, оно преобретает значение "хотя, несмотря на то, что" (хотя для этого значения есть совешенно другие слова), причем, в сослагательном наклонении. Таким образом весь смысл слогана меняется на прямо противоположный и переводится так:
"ХОТЬ (ДАЖЕ ЕСЛИ) ТЫ И СТАНЕШЬ БОГАТЫМ,
Я ВСЕ РАВНО ОСТАНУСЬ ТЕБЯ ЛЮБИТЬ".
Это меня
verevka просветила - я склонна ей верить, все-таки она на журналиста местного учится, ей такие вещи знать положено. Не то что мне, сидящей в четырех стенах и лишенной живого общения с местным населением. :-(
V. также предполагает, что эта реклама имеет подтекст. Оказывается, в Забугорье была суперпопулярная передача: простого парня - то ли мусорщика, то ли рабочего - выдали за миллионера, поселили его в замке и объявили, что он ищет себе невесту. Набежало девок, он с ними встречался, выбирал, все они мечтали ему понравится. Прикол был в том, что он должен победительнице в конце рассказать правду - что он не миллионер, а вовсе даже наоборот. И проверить, откажется она от него или действительно так в него влюбилась, что ей наплевать, богат он или нет.
А потом уж запись развития событий показали всей стране. Сволочи, правда?