Обретение Павича
Apr. 26th, 2004 06:02 pmБлагодаря посту
spy_frost вспомнила, как я познакомилась с книгами Павича. История и впрямь странная, вполне в его духе.
Есть у меня удивительная подруга - она умудряется находить, прочитывать и рекомендовать-расхваливать книги за несколько лет до того, когда они станут неприлично популярны. Когда мы учились в девятом классе, она читала, а потом пересказывала мне то, что ей больше всего понравилось. Так в моей памяти сохранились причудливые отрывки из "100 лет одиночества" (её рассказ был так сумбурен и запутан, что я потом еще долго не брала в руки эту книгу, до первого курса, но уж когда взяла...). После её пересказов Кафки, я поняла, что никогда не буду его читать, а тем, что она в том же возрасте читает Пруста, Эко и Джойса, я тихо восхищалась, без попытки повторить. Однажды она сказала, что ей попались на глаза повести некоего Акунина, и его писания показались ей забавными и интересными. Только через два года это имя стало известно всем, а я так и не стала его читать.
Почему-то я никогда не бросалась читать то же, что и она. К авторам и книгам я приходила сама, в совершенно иное, свое собственное, время, а её прекрасные пересказы рождали в моем воображении странные образы - бесконечно далекие как от самой книги, так и от подружкиных впечатлений, и ничуть позже не мешавшие и не влиявшие на мое восприятие текста.
Так что же Павич? Я училась тогда на втором курсе. Подруга позвонила мне и попросила купить ей книгу: издательство "Азбука-Классика", автор Милорад Павич, "Хазарский словарь". А то взяла у человека почитать эту вещь да и утопила в ванной (или в грязь уронила?), в общем, испортила. Я купила ей эту книгу и приехала в гости. Достаю из сумки, протягиваю и слышу в ответ: "Это не та книга!" Как не та? Издательство то же, автор тот же, название то же. Да, говорит, но обложка-то другая! И правда. Открываем обе, начинаем сличать текст - никаких отличий не находим. Год издания совпадает, всё совпадает! Сидим и не понимаем, зачем одному и тому же издательству выпускать одновременно одну и ту же книгу с разными обложками?! Тут я замечаю на титуле мелкие буковки Мужская версия. Открываем вторую: Женская версия. Я все равно продолжаю недоумевать, а подруга восклицает: "Точно, что-то я об этом встречала в тексте" - читаем последний абзац книги, потом находим нужное место в тексте и возбужденно зачитываем вслух. Она блаженно и счастливо улыбается, а я чешу репу и говорю, что мало что поняла, но всё равно получилось забавно, да и идея неплоха, вот только как же книжку отдавать?
Несмотря на эту интригующую историю, я прочитала "Хазарский словарь" только через год. Зато после Словаря, я стала охотиться за остальными вещами Павича и, думаю, прочла всё, что переведено на русский.
Более эффектно Павич поиграл через пару лет с другой моей подругой: она гуляла по чужому городу, читала "Хазарский словарь" и лопала черешню - купила килограмм, но всё съесть не смогла. Наутро, проснувшись в гостинице, она увидела на столике пакет с недоеденной черешней и солонку. И вздрогула, вспомнив недавно прочитанную фразу: "Поступки в человеческой жизни похожи на еду, а мысли и чувства – на приправы. Плохо придется тому, кто посолит черешню или уксусом польет пирожное".
А я теперь терзаюсь вопросом: что же означал тогда мой приход с женской версией Словаря к подруге, ожидавшей меня с мужской?
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Есть у меня удивительная подруга - она умудряется находить, прочитывать и рекомендовать-расхваливать книги за несколько лет до того, когда они станут неприлично популярны. Когда мы учились в девятом классе, она читала, а потом пересказывала мне то, что ей больше всего понравилось. Так в моей памяти сохранились причудливые отрывки из "100 лет одиночества" (её рассказ был так сумбурен и запутан, что я потом еще долго не брала в руки эту книгу, до первого курса, но уж когда взяла...). После её пересказов Кафки, я поняла, что никогда не буду его читать, а тем, что она в том же возрасте читает Пруста, Эко и Джойса, я тихо восхищалась, без попытки повторить. Однажды она сказала, что ей попались на глаза повести некоего Акунина, и его писания показались ей забавными и интересными. Только через два года это имя стало известно всем, а я так и не стала его читать.
Почему-то я никогда не бросалась читать то же, что и она. К авторам и книгам я приходила сама, в совершенно иное, свое собственное, время, а её прекрасные пересказы рождали в моем воображении странные образы - бесконечно далекие как от самой книги, так и от подружкиных впечатлений, и ничуть позже не мешавшие и не влиявшие на мое восприятие текста.
Так что же Павич? Я училась тогда на втором курсе. Подруга позвонила мне и попросила купить ей книгу: издательство "Азбука-Классика", автор Милорад Павич, "Хазарский словарь". А то взяла у человека почитать эту вещь да и утопила в ванной (или в грязь уронила?), в общем, испортила. Я купила ей эту книгу и приехала в гости. Достаю из сумки, протягиваю и слышу в ответ: "Это не та книга!" Как не та? Издательство то же, автор тот же, название то же. Да, говорит, но обложка-то другая! И правда. Открываем обе, начинаем сличать текст - никаких отличий не находим. Год издания совпадает, всё совпадает! Сидим и не понимаем, зачем одному и тому же издательству выпускать одновременно одну и ту же книгу с разными обложками?! Тут я замечаю на титуле мелкие буковки Мужская версия. Открываем вторую: Женская версия. Я все равно продолжаю недоумевать, а подруга восклицает: "Точно, что-то я об этом встречала в тексте" - читаем последний абзац книги, потом находим нужное место в тексте и возбужденно зачитываем вслух. Она блаженно и счастливо улыбается, а я чешу репу и говорю, что мало что поняла, но всё равно получилось забавно, да и идея неплоха, вот только как же книжку отдавать?
Несмотря на эту интригующую историю, я прочитала "Хазарский словарь" только через год. Зато после Словаря, я стала охотиться за остальными вещами Павича и, думаю, прочла всё, что переведено на русский.
Более эффектно Павич поиграл через пару лет с другой моей подругой: она гуляла по чужому городу, читала "Хазарский словарь" и лопала черешню - купила килограмм, но всё съесть не смогла. Наутро, проснувшись в гостинице, она увидела на столике пакет с недоеденной черешней и солонку. И вздрогула, вспомнив недавно прочитанную фразу: "Поступки в человеческой жизни похожи на еду, а мысли и чувства – на приправы. Плохо придется тому, кто посолит черешню или уксусом польет пирожное".
А я теперь терзаюсь вопросом: что же означал тогда мой приход с женской версией Словаря к подруге, ожидавшей меня с мужской?