leeuwin: (Default)
[personal profile] leeuwin
Благодаря посту [livejournal.com profile] spy_frost вспомнила, как я познакомилась с книгами Павича. История и впрямь странная, вполне в его духе.

Есть у меня удивительная подруга - она умудряется находить, прочитывать и рекомендовать-расхваливать книги за несколько лет до того, когда они станут неприлично популярны. Когда мы учились в девятом классе, она читала, а потом пересказывала мне то, что ей больше всего понравилось. Так в моей памяти сохранились причудливые отрывки из "100 лет одиночества" (её рассказ был так сумбурен и запутан, что я потом еще долго не брала в руки эту книгу, до первого курса, но уж когда взяла...). После её пересказов Кафки, я поняла, что никогда не буду его читать, а тем, что она в том же возрасте читает Пруста, Эко и Джойса, я тихо восхищалась, без попытки повторить. Однажды она сказала, что ей попались на глаза повести некоего Акунина, и его писания показались ей забавными и интересными. Только через два года это имя стало известно всем, а я так и не стала его читать.

Почему-то я никогда не бросалась читать то же, что и она. К авторам и книгам я приходила сама, в совершенно иное, свое собственное, время, а её прекрасные пересказы рождали в моем воображении странные образы - бесконечно далекие как от самой книги, так и от подружкиных впечатлений, и ничуть позже не мешавшие и не влиявшие на мое восприятие текста.

Так что же Павич? Я училась тогда на втором курсе. Подруга позвонила мне и попросила купить ей книгу: издательство "Азбука-Классика", автор Милорад Павич, "Хазарский словарь". А то взяла у человека почитать эту вещь да и утопила в ванной (или в грязь уронила?), в общем, испортила. Я купила ей эту книгу и приехала в гости. Достаю из сумки, протягиваю и слышу в ответ: "Это не та книга!" Как не та? Издательство то же, автор тот же, название то же. Да, говорит, но обложка-то другая! И правда. Открываем обе, начинаем сличать текст - никаких отличий не находим. Год издания совпадает, всё совпадает! Сидим и не понимаем, зачем одному и тому же издательству выпускать одновременно одну и ту же книгу с разными обложками?! Тут я замечаю на титуле мелкие буковки Мужская версия. Открываем вторую: Женская версия. Я все равно продолжаю недоумевать, а подруга восклицает: "Точно, что-то я об этом встречала в тексте" - читаем последний абзац книги, потом находим нужное место в тексте и возбужденно зачитываем вслух. Она блаженно и счастливо улыбается, а я чешу репу и говорю, что мало что поняла, но всё равно получилось забавно, да и идея неплоха, вот только как же книжку отдавать?

Несмотря на эту интригующую историю, я прочитала "Хазарский словарь" только через год. Зато после Словаря, я стала охотиться за остальными вещами Павича и, думаю, прочла всё, что переведено на русский.

Более эффектно Павич поиграл через пару лет с другой моей подругой: она гуляла по чужому городу, читала "Хазарский словарь" и лопала черешню - купила килограмм, но всё съесть не смогла. Наутро, проснувшись в гостинице, она увидела на столике пакет с недоеденной черешней и солонку. И вздрогула, вспомнив недавно прочитанную фразу: "Поступки в человеческой жизни похожи на еду, а мысли и чувства – на приправы. Плохо придется тому, кто посолит черешню или уксусом польет пирожное".

А я теперь терзаюсь вопросом: что же означал тогда мой приход с женской версией Словаря к подруге, ожидавшей меня с мужской?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated May. 30th, 2025 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios