leeuwin: (Default)
[personal profile] leeuwin
Джей просто тащится от фильма "Властелин колец". Он смотрел в кино все серии по два раза и еще купил их все на кассетах. Еще он слышал, что есть 4-хчасовая (полная) версия третьей части, но она только на DVD и стоит 50 евро (немыслимые траты для скупого Джея).
А. зачем-то рассказал Джею, что мы посмотрели смешной русский перевод "Братства Кольца". Такой смешной, такой смешной, что просто животики надорвали, когда смотрели, и даже наш сумрачный друг через 10 минут после начала фильма начал улыбаться, а под конец уже всхлипывал и утирал слёзы смеха. Вот дернул же кто-то его за язык! Джей мгновенно сказал, что ему тоже очень-очень хочется посмотреть фильм с этим переводом.
- Так там же всё по-русски?!
- Ну, а вы мне будете переводить на английский.
- Но это же невозможно! Да и бред это полный! Понимаешь, - начали мы объяснять, перебивая друг друга, - там скрытые цитаты из русских шуток и анекдотов, из советских фильмов, из всего того, что ты не сможешь понять - тебе не будет это смешно. Ну это как если бы весь фильм перевели фразами из ваших комиксов, которые вы с Гремом вечно цитируете и ржете.
Сдержанный Джей надул губы. Он не смог скрыть своей обиды и разочарования. Видя, что назревает межнациональный конфликт на культурной почве, мы начали исправлять ситуацию:
- Ну ладно. давай попробуем. Ты ведь знаешь русскую группу "Тату"?
- О, да-да!
- Так вот, когда герои в Мории бегут от Барлога, играет саундтрек "Not gonna get us, they not gonna get us" ([livejournal.com profile] verevka помогла - она знает тексты "Тату" по-английски).
Джей радостно прыскает в кулачок.
- Когда впервые показывают Фродо, играет песня "Тату" "Malchik gey, malchik gey, I can be, all you need, won't you please, stay with me".
Джей - смущенный смешок.
- А диалог Арагорна с Арвен...
Дальше мы кое-как пересказываем диалог по-английски - Джей в восторге, просто кайф ловит. Но вот на фразе про Каштанку мы запинаемся. "Хм, - спрашиваю я у А., - какой аналог книжки про собачку мы знаем в мировой литературе?" Под выжидательным взглядом Джея мы морщим лбы, но так ничего и не придумываем. Про фенечку тоже переводить не стали - ну не знаем мы, как будет "фенечка" по-английски.
- А еще, еще, производство орков сопровождается музыкой "Rammstein".
"Уыгага", хохочет Джей. Дружба восстановлена.

Заключительный аккорд: на следующий день Джей подходит к А. и говорит: "Не думайте, что Вы, русские, такие уникальные. По-забугорски тоже можно так же смешно перевести фильм. Вот". Не давая дальнейших разъяснений и примеров, удаляется довольный собой. Занавес.

Re:

Date: 2004-02-13 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
Да, Yols, в первую очередь я хотела порадовать именно Вас этим рассказом. В продолжение именно этой дискуссии :-)

Re:

Date: 2004-02-13 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] yols.livejournal.com
:) Я порадовался. Пусть они принцы ангельские знают наших;)
\Я помню мультик. Леонов - рассказчик. Там есть "послы ангельские".\
:)

Re:

Date: 2004-02-13 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
А что за мультик? Из серии про "Перепилиху" и, как он там правильно называется, где "пинджак с карманами" и "нам вашей Ульянки и даром не надь, и с деньгами не надь"?

Re:

Date: 2004-02-13 03:47 am (UTC)
From: [identity profile] yols.livejournal.com
Да, да - он самый. :)
Англицкий, ангельский - вот теперь не так уверен. Но по памяти "ангельский". Запомнилось так. Интересно проверить. Может кто подтвердит?

Re:

Date: 2004-02-13 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
точно "аглицкие". Я вспомнила!

Date: 2004-11-24 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] prividenie-ja.livejournal.com
Как в мультике - не помню. А вот по-польски это так и звучит. "Мувим по-ангельску" - "говорю по-английски" :))

Date: 2004-11-25 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
неужели правда? здорово! "по-ангельску - по-английски" - это лучше чем "немцы-немые" и "варвары - барбарбар"!!!

Date: 2004-11-25 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] prividenie-ja.livejournal.com
Правда-правда :))

Date: 2004-02-13 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] anyrybalka.livejournal.com
Смешно!

"а ведь папа прав!"

Date: 2004-02-13 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] stone--cold.livejournal.com
можно хоть по-марсиански сделать смешно

Re: "а ведь папа прав!"

Date: 2004-02-13 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
Да наверняка. Было бы желание. :-)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Когда я приехал во Францию в 90-м году, то вёз с собой некоторое количество еды, в том числе шпроты в банках. И вот, сидим мы в лабораторной микростоловке, все достают что у них там с собой было, а я как раз кушаю шпротики. Вот одна местная учёная меня и спрашивает: "А что это ты такое из баночки?" (во Франции считается очень вежливым поинтересоваться, кто что ест). "Шпротики (Sprats)", - отвечаю, "привёз вот из Москвы". Тут она несколько обиженным (за свою державу) тоном говорит мне: "У нас тоже есть шпротики!". Не врубается в обшем, человек, что такое экономия валюты.
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
О, классная история!
А мы как-то купили здесь рижские шпроты в маленьком магазинчике под вывеской "кошерная еда". На банке была звезда Давида.
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
(обиженно, но с гордостью за Париж): У нас тоже есть рижские (и таллинские!) шпроты (и салака!). Вывеска над магазинной дверью, правда, "Русская изба", - но нам ведь ехать, а не шашечки. А в кошерных отделах продуктовых магазинов здесь, как всем известно, помимо хумуса-тхины-оливок, надо брать натуральные солёные огурцы!
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
Не обижайтесь, но магазины с русскими продуктами у нас тоже есть (а где их нет?) :-)). Прикол был в том, что шпроты кошерные.
А вообще, наш диалог напоминает великолепный рассказ [livejournal.com profile] labasa "Так становятся эмигрантами" ;-))
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Не получилось обидется, действительно. А рассказ, кстати, заставляет вспомнить Тэффин, про русского, только что переехавшего из Берлина в Париж, получающего советы от русского же парижского старожила, там есть бессмертное "по-русски это называется аррондисман!" (а лабасины рассказы все великолепные!).
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Кроме, всё-таки, отсутствия мягкого знака в обидеться?
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
Не обратила внимания. Разве это так уж важно? Тем более, что это скорее всего опечатка. :-))
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Опечатка-опечатка. Это у меня просто приступ болезни "гость в дверях". Хорошо ещё, виртуальный :)

Date: 2004-02-24 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] satangel.livejournal.com
у нас есть друг-англичанин, который говорит по русски
он как-то сказал что у них есть подобный жанр, который начался с сатирика
что заменил ругательные слова смешными созвучными
но он сказал что целый фильм с подменой музыки и т.д. - он не встречал

но вообще - идея старая, мы так еще школьниками первого терминатора переводили, только там мат сплошной шел
детские голоса, переводили хором через микрофон - сейчас наверное все смеялись бы почище гоблиновского
а того так запрятали 2 копии что потом не нашли

Date: 2004-02-24 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
история про терминатора мне понравилась. Детскими голосами и сплошным матом... Класс! Жаль, что не нашли.

Date: 2004-02-24 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] satangel.livejournal.com
вы можете попробовать, я как бывший организатор дарю идею в пользование совершенно безвозБЭЗДно

Date: 2004-02-24 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
Нет, ну что Вы, у меня не получится - не доступно мне искусство витиевато изъясняться матом. Не то ,чтоб я об этом сильно жалела :-)), но идеей ВАшей воспользоваться никак не смогу. Может быть, ее воплотит кто-то иной.
Page generated May. 23rd, 2025 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios