![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Джей просто тащится от фильма "Властелин колец". Он смотрел в кино все серии по два раза и еще купил их все на кассетах. Еще он слышал, что есть 4-хчасовая (полная) версия третьей части, но она только на DVD и стоит 50 евро (немыслимые траты для скупого Джея).
А. зачем-то рассказал Джею, что мы посмотрели смешной русский перевод "Братства Кольца". Такой смешной, такой смешной, что просто животики надорвали, когда смотрели, и даже наш сумрачный друг через 10 минут после начала фильма начал улыбаться, а под конец уже всхлипывал и утирал слёзы смеха. Вот дернул же кто-то его за язык! Джей мгновенно сказал, что ему тоже очень-очень хочется посмотреть фильм с этим переводом.
- Так там же всё по-русски?!
- Ну, а вы мне будете переводить на английский.
- Но это же невозможно! Да и бред это полный! Понимаешь, - начали мы объяснять, перебивая друг друга, - там скрытые цитаты из русских шуток и анекдотов, из советских фильмов, из всего того, что ты не сможешь понять - тебе не будет это смешно. Ну это как если бы весь фильм перевели фразами из ваших комиксов, которые вы с Гремом вечно цитируете и ржете.
Сдержанный Джей надул губы. Он не смог скрыть своей обиды и разочарования. Видя, что назревает межнациональный конфликт на культурной почве, мы начали исправлять ситуацию:
- Ну ладно. давай попробуем. Ты ведь знаешь русскую группу "Тату"?
- О, да-да!
- Так вот, когда герои в Мории бегут от Барлога, играет саундтрек "Not gonna get us, they not gonna get us" (
verevka помогла - она знает тексты "Тату" по-английски).
Джей радостно прыскает в кулачок.
- Когда впервые показывают Фродо, играет песня "Тату" "Malchik gey, malchik gey, I can be, all you need, won't you please, stay with me".
Джей - смущенный смешок.
- А диалог Арагорна с Арвен...
Дальше мы кое-как пересказываем диалог по-английски - Джей в восторге, просто кайф ловит. Но вот на фразе про Каштанку мы запинаемся. "Хм, - спрашиваю я у А., - какой аналог книжки про собачку мы знаем в мировой литературе?" Под выжидательным взглядом Джея мы морщим лбы, но так ничего и не придумываем. Про фенечку тоже переводить не стали - ну не знаем мы, как будет "фенечка" по-английски.
- А еще, еще, производство орков сопровождается музыкой "Rammstein".
"Уыгага", хохочет Джей. Дружба восстановлена.
Заключительный аккорд: на следующий день Джей подходит к А. и говорит: "Не думайте, что Вы, русские, такие уникальные. По-забугорски тоже можно так же смешно перевести фильм. Вот". Не давая дальнейших разъяснений и примеров, удаляется довольный собой. Занавес.
А. зачем-то рассказал Джею, что мы посмотрели смешной русский перевод "Братства Кольца". Такой смешной, такой смешной, что просто животики надорвали, когда смотрели, и даже наш сумрачный друг через 10 минут после начала фильма начал улыбаться, а под конец уже всхлипывал и утирал слёзы смеха. Вот дернул же кто-то его за язык! Джей мгновенно сказал, что ему тоже очень-очень хочется посмотреть фильм с этим переводом.
- Так там же всё по-русски?!
- Ну, а вы мне будете переводить на английский.
- Но это же невозможно! Да и бред это полный! Понимаешь, - начали мы объяснять, перебивая друг друга, - там скрытые цитаты из русских шуток и анекдотов, из советских фильмов, из всего того, что ты не сможешь понять - тебе не будет это смешно. Ну это как если бы весь фильм перевели фразами из ваших комиксов, которые вы с Гремом вечно цитируете и ржете.
Сдержанный Джей надул губы. Он не смог скрыть своей обиды и разочарования. Видя, что назревает межнациональный конфликт на культурной почве, мы начали исправлять ситуацию:
- Ну ладно. давай попробуем. Ты ведь знаешь русскую группу "Тату"?
- О, да-да!
- Так вот, когда герои в Мории бегут от Барлога, играет саундтрек "Not gonna get us, they not gonna get us" (
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Джей радостно прыскает в кулачок.
- Когда впервые показывают Фродо, играет песня "Тату" "Malchik gey, malchik gey, I can be, all you need, won't you please, stay with me".
Джей - смущенный смешок.
- А диалог Арагорна с Арвен...
Дальше мы кое-как пересказываем диалог по-английски - Джей в восторге, просто кайф ловит. Но вот на фразе про Каштанку мы запинаемся. "Хм, - спрашиваю я у А., - какой аналог книжки про собачку мы знаем в мировой литературе?" Под выжидательным взглядом Джея мы морщим лбы, но так ничего и не придумываем. Про фенечку тоже переводить не стали - ну не знаем мы, как будет "фенечка" по-английски.
- А еще, еще, производство орков сопровождается музыкой "Rammstein".
"Уыгага", хохочет Джей. Дружба восстановлена.
Заключительный аккорд: на следующий день Джей подходит к А. и говорит: "Не думайте, что Вы, русские, такие уникальные. По-забугорски тоже можно так же смешно перевести фильм. Вот". Не давая дальнейших разъяснений и примеров, удаляется довольный собой. Занавес.
no subject
Date: 2004-02-13 02:34 am (UTC)2004-01-22: drugoe_kino: переводы гоблина ;
2004-01-28: drugoe_kino: Переводы Гоблина. [ Финал дискуссии].
Спасибо:)
Re:
Date: 2004-02-13 02:52 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-13 02:59 am (UTC)\Я помню мультик. Леонов - рассказчик. Там есть "послы ангельские".\
:)
Re:
Date: 2004-02-13 03:02 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-13 03:47 am (UTC)Англицкий, ангельский - вот теперь не так уверен. Но по памяти "ангельский". Запомнилось так. Интересно проверить. Может кто подтвердит?
Re:
Date: 2004-02-13 04:09 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-24 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-25 12:41 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-25 12:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-13 02:40 am (UTC)"а ведь папа прав!"
Date: 2004-02-13 03:16 am (UTC)Re: "а ведь папа прав!"
Date: 2004-02-13 03:25 am (UTC)У нас тоже это есть! (к последнему абзацу)
Date: 2004-02-13 03:47 am (UTC)Re: У нас тоже это есть! (к последнему абзацу)
Date: 2004-02-13 04:08 am (UTC)А мы как-то купили здесь рижские шпроты в маленьком магазинчике под вывеской "кошерная еда". На банке была звезда Давида.
Re: У нас тоже это есть! (к последнему абзацу)
Date: 2004-02-13 04:20 am (UTC)Re: У нас тоже это есть! (к последнему абзацу)
Date: 2004-02-13 04:53 am (UTC)А вообще, наш диалог напоминает великолепный рассказ
Re: У нас тоже это есть! (к последнему абзацу)
Date: 2004-02-13 05:08 am (UTC)Re: У нас тоже это есть! (к последнему абзацу)
Date: 2004-02-13 05:28 am (UTC)Re: У нас тоже это есть! (к последнему абзацу)
Date: 2004-02-13 05:37 am (UTC)Re: У нас тоже это есть! (к последнему абзацу)
Date: 2004-02-13 05:41 am (UTC)Re: У нас тоже это есть! (к последнему абзацу)
Date: 2004-02-13 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-24 07:57 am (UTC)он как-то сказал что у них есть подобный жанр, который начался с сатирика
что заменил ругательные слова смешными созвучными
но он сказал что целый фильм с подменой музыки и т.д. - он не встречал
но вообще - идея старая, мы так еще школьниками первого терминатора переводили, только там мат сплошной шел
детские голоса, переводили хором через микрофон - сейчас наверное все смеялись бы почище гоблиновского
а того так запрятали 2 копии что потом не нашли
no subject
Date: 2004-02-24 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-24 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-24 09:14 am (UTC)