leeuwin: (оранжевый)
[personal profile] leeuwin
Все вы прекрасно знаете немецкое белое вино Liebfraumilch. По-русски оно называется "Молоко любимой женщины". Сомнительное название, не правда ли?

Однажды пили мы с Джеем-полиглотом это вино и зачем-то перевели русское название на английский, мол, Beloved-woman-milk. На что Джей вытаращил глаза и сказал, что русские - настоящие извращенцы, потому что Liebe Frau по-немецки, а вернее Unsere Liebe Frau - это вовсе не "любимая женщина", а Дева Мария, Богородица!

- Стало быть, мы пьем молоко Богородицы? - поразились мы. - Тоже, знаешь ли, сомнительно и, кхм, как-то... Да и не могло в Советском Союзе вино с таким названием продаваться, чересчур это как-то, даже не в стиле "Забавного Евангелия", а покруче.

Порыскала я по интернету и наткнулась на версию, что это не молоко, а слёзы Богоматери. Мол, milch на старо-немецком означало слёзы. Эта версия мне кажется более благочестивой, чем "Молоко Богоматери". Интересно, все-таки "Слёзы Девы Марии" или "Молоко Девы Марии"?

Date: 2006-08-31 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] generator-slov.livejournal.com
"Milch" на старонемецком означало просто жидкость, питьё. В том числе и воду.
Так что правильный перевод - "напиток богородицы" (этот факт мы проходили на курсах углублённого изучения немецкого языка, и докладывал лингвист-профессионал.)
Оттуда же, кстати, берут начало "молочные реки": в реках была вода, питьевая вода, по-тогдашнему Milch!
В старину вообще слов было гораздо меньше, чем сейчас.
Слово Pferd означало не обязательно лошадь, а крупного зверя.
Поэтому бегемот по-немецки переводится как "нильская лошадь",

Date: 2006-09-01 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwin.livejournal.com
Преинтереснейшие вещи рассказываете! Спасибо большое.
Page generated May. 25th, 2025 03:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios