"Milch" на старонемецком означало просто жидкость, питьё. В том числе и воду. Так что правильный перевод - "напиток богородицы" (этот факт мы проходили на курсах углублённого изучения немецкого языка, и докладывал лингвист-профессионал.) Оттуда же, кстати, берут начало "молочные реки": в реках была вода, питьевая вода, по-тогдашнему Milch! В старину вообще слов было гораздо меньше, чем сейчас. Слово Pferd означало не обязательно лошадь, а крупного зверя. Поэтому бегемот по-немецки переводится как "нильская лошадь",
no subject
Date: 2006-08-31 08:01 pm (UTC)Так что правильный перевод - "напиток богородицы" (этот факт мы проходили на курсах углублённого изучения немецкого языка, и докладывал лингвист-профессионал.)
Оттуда же, кстати, берут начало "молочные реки": в реках была вода, питьевая вода, по-тогдашнему Milch!
В старину вообще слов было гораздо меньше, чем сейчас.
Слово Pferd означало не обязательно лошадь, а крупного зверя.
Поэтому бегемот по-немецки переводится как "нильская лошадь",