Date: 2004-05-30 10:40 am (UTC)
Я тут как-то попыталась наш анекдот рассказать учительнице английского. Местной, не знающей русского языка. Анекдот старый, про двух дипломатов в Лондоне. Вариантов много, я рассказала такой:
- How much watch?
- Six clocks.
- Such much?!!
- This for whom how.
- Moskow University finished?
- Ask!

После моего пояснения, что hour, watch и clock в русском языке обозначаются одним словом, учительница прониклась анекдотом, смеялась и даже пару раз переспрашивала: "как-как ты сказала? How much watch? надо запомнить!"
Но переводить анекдоты - паршивое и неблагодарное дело. Особенно те, что основаны на игре слов. Мой любимый из этой серии точно не насмешит никого из иностранцев, при переводе весь смысл комбинации русского и английского теряется:
- Вы наш новый baby-sitter?
- Нет, я ваш новый mother fucker.

Его не поняла даже моя подруга - русская, увезенная в Израиль в детстве. И вроде русский она знает, и английский, но ей было несмешно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated May. 25th, 2025 12:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios