Entry tags:
Чье молоко Liebfraumilch?
Все вы прекрасно знаете немецкое белое вино Liebfraumilch. По-русски оно называется "Молоко любимой женщины". Сомнительное название, не правда ли?
Однажды пили мы с Джеем-полиглотом это вино и зачем-то перевели русское название на английский, мол, Beloved-woman-milk. На что Джей вытаращил глаза и сказал, что русские - настоящие извращенцы, потому что Liebe Frau по-немецки, а вернее Unsere Liebe Frau - это вовсе не "любимая женщина", а Дева Мария, Богородица!
- Стало быть, мы пьем молоко Богородицы? - поразились мы. - Тоже, знаешь ли, сомнительно и, кхм, как-то... Да и не могло в Советском Союзе вино с таким названием продаваться, чересчур это как-то, даже не в стиле "Забавного Евангелия", а покруче.
Порыскала я по интернету и наткнулась на версию, что это не молоко, а слёзы Богоматери. Мол, milch на старо-немецком означало слёзы. Эта версия мне кажется более благочестивой, чем "Молоко Богоматери". Интересно, все-таки "Слёзы Девы Марии" или "Молоко Девы Марии"?
Однажды пили мы с Джеем-полиглотом это вино и зачем-то перевели русское название на английский, мол, Beloved-woman-milk. На что Джей вытаращил глаза и сказал, что русские - настоящие извращенцы, потому что Liebe Frau по-немецки, а вернее Unsere Liebe Frau - это вовсе не "любимая женщина", а Дева Мария, Богородица!
- Стало быть, мы пьем молоко Богородицы? - поразились мы. - Тоже, знаешь ли, сомнительно и, кхм, как-то... Да и не могло в Советском Союзе вино с таким названием продаваться, чересчур это как-то, даже не в стиле "Забавного Евангелия", а покруче.
Порыскала я по интернету и наткнулась на версию, что это не молоко, а слёзы Богоматери. Мол, milch на старо-немецком означало слёзы. Эта версия мне кажется более благочестивой, чем "Молоко Богоматери". Интересно, все-таки "Слёзы Девы Марии" или "Молоко Девы Марии"?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
при случае :)
no subject
no subject
А спасибо! Я со своей чрезмерной впечатлительностью так ни разу и не попробовала это вино :-))) Теперь - при первой же возможности! :-)
no subject
no subject
no subject
no subject
В Испании, говорят, тоже есть вино с похожим названием, но это малага.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Такой интимный момент - когда у меня во время кормления был мастит, врач посоветовал мужу... пардон... отсасывать молоко, потому что у младенца сил не хватало. Муж попробовал, перекосившись, и умолял больше не заставлять. Так что у вина, похоже, с названием действительно было что-то не так.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ну и потом в описанной ситуации надо воспринимать все в целом, так сказать, вкус молока нотделим от качества упаковки...
Позвольте, впрочем, не вдаваться в детали...
no subject
я говорил только о вкусовых качествах...
no subject
no subject
no subject
Разве это вино не продавалось в СССР? Ладно, Вам верю.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Так что правильный перевод - "напиток богородицы" (этот факт мы проходили на курсах углублённого изучения немецкого языка, и докладывал лингвист-профессионал.)
Оттуда же, кстати, берут начало "молочные реки": в реках была вода, питьевая вода, по-тогдашнему Milch!
В старину вообще слов было гораздо меньше, чем сейчас.
Слово Pferd означало не обязательно лошадь, а крупного зверя.
Поэтому бегемот по-немецки переводится как "нильская лошадь",
no subject