leeuwin: (оранжевый)
Лю ([personal profile] leeuwin) wrote2006-05-11 12:25 pm

Чье молоко Liebfraumilch?

Все вы прекрасно знаете немецкое белое вино Liebfraumilch. По-русски оно называется "Молоко любимой женщины". Сомнительное название, не правда ли?

Однажды пили мы с Джеем-полиглотом это вино и зачем-то перевели русское название на английский, мол, Beloved-woman-milk. На что Джей вытаращил глаза и сказал, что русские - настоящие извращенцы, потому что Liebe Frau по-немецки, а вернее Unsere Liebe Frau - это вовсе не "любимая женщина", а Дева Мария, Богородица!

- Стало быть, мы пьем молоко Богородицы? - поразились мы. - Тоже, знаешь ли, сомнительно и, кхм, как-то... Да и не могло в Советском Союзе вино с таким названием продаваться, чересчур это как-то, даже не в стиле "Забавного Евангелия", а покруче.

Порыскала я по интернету и наткнулась на версию, что это не молоко, а слёзы Богоматери. Мол, milch на старо-немецком означало слёзы. Эта версия мне кажется более благочестивой, чем "Молоко Богоматери". Интересно, все-таки "Слёзы Девы Марии" или "Молоко Девы Марии"?

[identity profile] helgina.livejournal.com 2006-05-11 10:28 am (UTC)(link)
Кажется, слёзы. Экскурсия, на которой нам об этом рассказывали, была очень давно, но про "слёзы" что-то отзывается. В Трире была церковь Либфрауенкирхе, и тогда же нам рассказывали про это вино.

[identity profile] imhel.livejournal.com 2006-05-11 11:04 am (UTC)(link)
Ну, что касается Девы Марии, то, кажется, её так всегда на этикетках и рисуют, и я тоже удивлялся некоторой излишней фривольности(по-моему, если это было бы так, то это круче, чем карикатуры на Мухамеда). Но со слезами ты меня успокоила, теперь можно пить :), правда, я всё равно больше люблю сладкие белые вина :)

[identity profile] noita31.livejournal.com 2006-05-11 11:24 am (UTC)(link)
Cлёзы выглядят убедительнее. Молоко - слишком... физическое.

А спасибо! Я со своей чрезмерной впечатлительностью так ни разу и не попробовала это вино :-))) Теперь - при первой же возможности! :-)
a_p: (Default)

[personal profile] a_p 2006-05-11 12:33 pm (UTC)(link)
А у итальянцев есть вино Лакрима Кристи. Чего это они все, интересно?

[identity profile] greenbat.livejournal.com 2006-05-11 03:01 pm (UTC)(link)
Ой :)) Ты меня насмешила до слез.
Такой интимный момент - когда у меня во время кормления был мастит, врач посоветовал мужу... пардон... отсасывать молоко, потому что у младенца сил не хватало. Муж попробовал, перекосившись, и умолял больше не заставлять. Так что у вина, похоже, с названием действительно было что-то не так.

[identity profile] bigbagabum.livejournal.com 2006-05-11 03:24 pm (UTC)(link)
И вино так себе, а уж название... Как только оно появилось на рынке (не было его в Совке, только где-то в середине 90-х объявилось), так я тоже развеселился: и чего это у немцев в голове? У молдован в те же годы появился ИЗЫСКАННЫЙ портвейн "Прометей"... Вспомним, что каждодневно прилетающий орел клевал главному герою?:)

[identity profile] krysochka.livejournal.com 2006-05-11 03:45 pm (UTC)(link)
Да понятное название, чего Вы, даже если "молоко" (версия про слезы, правда, понравилась, очень убедительно). Это же сравнение с пропущенным элементом, примерно "вино такого тонкого вкуса, что оно вызывает благоговение как божественное молоко Девы Марии". Видно, из Южной Германии пошло, потому что такое название для католического сознания стопудово нормально звучит. Меня ни разу ничуть не удивляло, например.

[identity profile] generator-slov.livejournal.com 2006-08-31 08:01 pm (UTC)(link)
"Milch" на старонемецком означало просто жидкость, питьё. В том числе и воду.
Так что правильный перевод - "напиток богородицы" (этот факт мы проходили на курсах углублённого изучения немецкого языка, и докладывал лингвист-профессионал.)
Оттуда же, кстати, берут начало "молочные реки": в реках была вода, питьевая вода, по-тогдашнему Milch!
В старину вообще слов было гораздо меньше, чем сейчас.
Слово Pferd означало не обязательно лошадь, а крупного зверя.
Поэтому бегемот по-немецки переводится как "нильская лошадь",