leeuwin: (Default)
Лю ([personal profile] leeuwin) wrote2004-05-30 04:00 pm

(no subject)

К старому приколу про перевод английских фраз типа "Finnish people -- Конченые люди" и "I have been there -- У меня там фасоль" я придумала еще один:

Don't miss your train! - Не скучай по своему поезду!

[identity profile] leeuwin.livejournal.com 2004-05-30 08:02 am (UTC)(link)
Ага, а surrounding Wednesday - это Окружающая среда :-))

[identity profile] lemurlemur.livejournal.com 2004-05-30 08:16 am (UTC)(link)
))) а международная обстановка - international furniture ...

[identity profile] leeuwin.livejournal.com 2004-05-30 10:28 am (UTC)(link)
О, клёво! Вот этого я не слышала. :-))

[identity profile] leeuwin.livejournal.com 2004-05-30 10:40 am (UTC)(link)
Я тут как-то попыталась наш анекдот рассказать учительнице английского. Местной, не знающей русского языка. Анекдот старый, про двух дипломатов в Лондоне. Вариантов много, я рассказала такой:
- How much watch?
- Six clocks.
- Such much?!!
- This for whom how.
- Moskow University finished?
- Ask!

После моего пояснения, что hour, watch и clock в русском языке обозначаются одним словом, учительница прониклась анекдотом, смеялась и даже пару раз переспрашивала: "как-как ты сказала? How much watch? надо запомнить!"
Но переводить анекдоты - паршивое и неблагодарное дело. Особенно те, что основаны на игре слов. Мой любимый из этой серии точно не насмешит никого из иностранцев, при переводе весь смысл комбинации русского и английского теряется:
- Вы наш новый baby-sitter?
- Нет, я ваш новый mother fucker.

Его не поняла даже моя подруга - русская, увезенная в Израиль в детстве. И вроде русский она знает, и английский, но ей было несмешно.

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2004-05-30 12:09 pm (UTC)(link)
Ну, анекдот-то (про which/what/how much/... watch) - не вполне "наш"; это цитата из "Касабланки" (http://us.imdb.com/title/tt0034583/quotes) (42-го года, к слову, фильм).

[identity profile] leeuwin.livejournal.com 2004-05-30 02:52 pm (UTC)(link)
О, вот оно как! А я и не знала. И фильм, к стыду своему, не смотрела. Надо бы восполнить пробел. Спасибо за ссылку!

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-05-30 04:18 pm (UTC)(link)
Однако, русский анекдот ДОЛЖЕН иметь which watch - который час (в кр. случае what watch). Сколько часов по-русски не говорят. Так говорят по-немецки, wieviel Uhr. Создатели Касабланки тоже видно не больно задумывались, раз в уста немецкоговорющего героя вложили русскую ошибку.

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2004-05-30 04:48 pm (UTC)(link)
Боюсь, что у нас недостаточно данных, чтобы судить об этом.

Во-первых, это выражение характерно не только для русского: по-французски, например, это тоже будет "который час?" - " quelle heure est-il ? ". Во-вторых, я вовсе не уверен, что Mr & Mrs Leuchtag в фильме - такие уж немцы. Они, кажется (могу врать), откуда-то из Восточной Европы и вполне могут говорить на не слишком чистом немецком. Я вот, например, не знаю, как будет "который час", скажем, по-венгерски. Да даже и на идиш...

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-05-30 04:57 pm (UTC)(link)
во-первых, по французски наручные часы назуваются montres, a не heures.
во-вторых, теоретически возможно, но если они не немцы (и не евреи), откуда у них такая фамилия?

На идише будет: "вифил а зейгер", сколько на часах.

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2004-05-30 05:08 pm (UTC)(link)
Значит, не идиш :) Я, собственно, о том, что восстановить, что было в голове у авторов "Касабланки" (http://us.imdb.com/title/tt0034583/fullcredits#writers) (среди которых, заметим, два человека по фамилии Epstein и один - по фамилии Koch, раз уж мы заговорили о фамилиях), нам вряд ли удастся. Просто я очень сомневаюсь, что там могло проявиться какое-нибудь "русское влияние".

С другой стороны, не факт, что эта шутка не существовала и ещё раньше - а там уж поди знай, откуда она приехала.