Entry tags:
(no subject)
К старому приколу про перевод английских фраз типа "Finnish people -- Конченые люди" и "I have been there -- У меня там фасоль" я придумала еще один:
Don't miss your train! - Не скучай по своему поезду!
Don't miss your train! - Не скучай по своему поезду!
no subject
no subject
no subject
no subject
- How much watch?
- Six clocks.
- Such much?!!
- This for whom how.
- Moskow University finished?
- Ask!
После моего пояснения, что hour, watch и clock в русском языке обозначаются одним словом, учительница прониклась анекдотом, смеялась и даже пару раз переспрашивала: "как-как ты сказала? How much watch? надо запомнить!"
Но переводить анекдоты - паршивое и неблагодарное дело. Особенно те, что основаны на игре слов. Мой любимый из этой серии точно не насмешит никого из иностранцев, при переводе весь смысл комбинации русского и английского теряется:
- Вы наш новый baby-sitter?
- Нет, я ваш новый mother fucker.
Его не поняла даже моя подруга - русская, увезенная в Израиль в детстве. И вроде русский она знает, и английский, но ей было несмешно.
no subject
no subject
no subject
no subject
Во-первых, это выражение характерно не только для русского: по-французски, например, это тоже будет "который час?" - " quelle heure est-il ? ". Во-вторых, я вовсе не уверен, что Mr & Mrs Leuchtag в фильме - такие уж немцы. Они, кажется (могу врать), откуда-то из Восточной Европы и вполне могут говорить на не слишком чистом немецком. Я вот, например, не знаю, как будет "который час", скажем, по-венгерски. Да даже и на идиш...
no subject
во-вторых, теоретически возможно, но если они не немцы (и не евреи), откуда у них такая фамилия?
На идише будет: "вифил а зейгер", сколько на часах.
no subject
С другой стороны, не факт, что эта шутка не существовала и ещё раньше - а там уж поди знай, откуда она приехала.