leeuwin: (Default)
Лю ([personal profile] leeuwin) wrote2006-04-13 05:35 pm

(no subject)

Упомянула в разговоре с коллегой выражение "бежать впереди поезда" в смысле "торопить события".
Оказалось, что в их языке нет такого выражения, зато есть "бежать за поездом" в смысле "всегда опаздывать". Занятно.

[identity profile] flamenca.livejournal.com 2006-04-13 02:33 pm (UTC)(link)
Недавно услышала неполиткорректную марокканскую поговорку: "некрасивая, да еще и опаздывает". :))

[identity profile] leeuwin.livejournal.com 2006-04-13 03:00 pm (UTC)(link)
хорошая поговорка, хоть и злая :-)

[identity profile] yols.livejournal.com 2006-04-13 03:04 pm (UTC)(link)
"Бежать за поездом" - неинтересный, прямолинейный образ. Другое дело - "впереди". А какая у них есть поговорка про опережение событий. Интересно, ментальность допускает саму возможность такого опережения?

[identity profile] yols.livejournal.com 2006-04-13 03:06 pm (UTC)(link)
Про опережение событий: "Не лезь попэрэд батьки в пэкло" - Укр. вариант. Пекло (читается пэкло) - это АД.

[identity profile] rupakaja.livejournal.com 2006-04-13 10:47 pm (UTC)(link)
впереди паровоза!
а я в переведенном виде внедрила это в своей конторе ;)
и про батьку с пеклом тоже.

[identity profile] prividenie-ja.livejournal.com 2006-04-13 11:26 pm (UTC)(link)
Учитывая, что люди, торопящие события, в процессе этого ещё и неслабо нагнетают эмоций, давным-давно две поговорки у нас слились в одну: "не гони волну впереди паровоза!" :))

[identity profile] rupakaja.livejournal.com 2006-04-13 11:43 pm (UTC)(link)
здорово! :))