Entry tags:
(no subject)
К старому приколу про перевод английских фраз типа "Finnish people -- Конченые люди" и "I have been there -- У меня там фасоль" я придумала еще один:
Don't miss your train! - Не скучай по своему поезду!
Don't miss your train! - Не скучай по своему поезду!
no subject
no subject
Во-первых, это выражение характерно не только для русского: по-французски, например, это тоже будет "который час?" - " quelle heure est-il ? ". Во-вторых, я вовсе не уверен, что Mr & Mrs Leuchtag в фильме - такие уж немцы. Они, кажется (могу врать), откуда-то из Восточной Европы и вполне могут говорить на не слишком чистом немецком. Я вот, например, не знаю, как будет "который час", скажем, по-венгерски. Да даже и на идиш...
no subject
во-вторых, теоретически возможно, но если они не немцы (и не евреи), откуда у них такая фамилия?
На идише будет: "вифил а зейгер", сколько на часах.
no subject
С другой стороны, не факт, что эта шутка не существовала и ещё раньше - а там уж поди знай, откуда она приехала.