Entry tags:
Любопытные и НЕлюбопытные забугорцы или Письмо из 1968
В воскресенье днем в нашу дверь позвонили. Хотя было часа 2 пополудни, мы еще были облачены в халаты и расслабленно возлежали в креслах, предаваясь неспешной беседе и отдыхая после завтрака. Поэтому неожиданный звонок в дверь заставил нас перепугаться. Честно говоря, мы не знаем никого, кто мог бы позвонить нам в дверь без предварительного приглашения, оговоренного телефонно как минимум за полчаса. Вот такие мы сугубые.
Я заглянула в глазок - за дверью стояла незнакомая забугорка. Стыдливо кутаясь в халат, я приоткрыла дверь и высунула в щель всклокоченную башку. Женщина, улыбаясь до ушей и (как у нее скулы не сводит?), чрезмерно дружелюбно и в то же время как бы извинительно и просительно, залопотала:
- Я Магда, ваша соседка с 9-го этажа, Вы извините, что тревожу, у меня малююсенькая просьба. Вы ведь русские, правда?
- Правда.
- Вы не могли бы для меня перевести вот этот коротенький текстик? Будьте так любезны. Совершенно необязательно сейчас, это несрочно, потом когда будет время. И можете бросить листочек ко мне в почтовый ящик.
- Ок, сделаем. Всего доброго. Не за что. - говорю я, забираю файлик с парой ксерокопий и облегченно закрываю дверь.
Хм, читаем: "Дорогой Жан, сердечно поздравляем тебя и твою жену, желаем Вам долгих лет любви, взаимного уважения и счастья. Вадим и Таня". На втором листе пожелания того же, но несколько другими словами и не Жану, а Беттине. Любопытно другое - дата 1968 год! Мы начали строить предположения: текст с поздравительной открытки, явно на свадьбу, судя по возрасту соседки, это была не ее свадьба, может быть ее родителей? но почему написано по-русски? Вадим и Таня были приглашены на свадьбу, значит, были друзьями Жана и Беттины и у них был язык общения - английский там или французский, почему тогда поздравление по-русски и без перевода? ну ладно, экзотика. Но почему только через 37 лет появился интерес к этой открытке и желание узнать, что же в ней написано? может быть, ее родители знали русский, а теперь их нет в живых, она сегодня разбирала их архив и нашла эти открытки и...
Вобщем, нас распирало любопытство, поэтому, когда я перевела тесты на забугорский, мы не стали бросать листок в почтовый ящик, а позвонили в дверь. Был уже довольно поздний вечер. Тетенька Магда радостно и против нашего желания (мы очень смущались) затащила нас к себе в дом и даже попыталась напоить вином. Было видно, что ей одиноко и скучно. От вина мы отказались, зато узнали частично разгадку.
Эти поздравления - на свадьбу ее подруги, написаны русскими коллегами мужа. Почему только по-русски, Магда не знает. Она вчера пришла в гости к подруге и они начали рассматривать ее свадебный альбом. Вот он, кстати. На титульном листе приклеены два раскладных меню (даже не открытки), на которых и написаны поздравления по-русски. Что интересно, никаких иных поздравлений в альбоме нет, только фотографии.
- И что, ни Ваша подруга, ни ее муж понятия не имеют, что означает этот текст?
- Нет.
- А раньше им было неинтресно?
- Ужасно интересно, но у них больше не было знакомых русских, которые могли им перевести. А я как увидела, так сразу и сказала - у меня есть русские соседи, я их попрошу, это ведь так просто! Так что спасибо вам большое, я ей покажу перевод, она будет счастлива. Это так мило с вашей стороны. И вообще, я ведь могу вас еще беспокоить, если что?
- Конечно-конечно, - отозвались мы, а я задумалась, дает ли мне это право в случае экстренной необходимости завалиться к Магде и попросить щепотку соли или яйцо или пару кусочков хлеба? Наверное, все-таки нет.
Я заглянула в глазок - за дверью стояла незнакомая забугорка. Стыдливо кутаясь в халат, я приоткрыла дверь и высунула в щель всклокоченную башку. Женщина, улыбаясь до ушей и (как у нее скулы не сводит?), чрезмерно дружелюбно и в то же время как бы извинительно и просительно, залопотала:
- Я Магда, ваша соседка с 9-го этажа, Вы извините, что тревожу, у меня малююсенькая просьба. Вы ведь русские, правда?
- Правда.
- Вы не могли бы для меня перевести вот этот коротенький текстик? Будьте так любезны. Совершенно необязательно сейчас, это несрочно, потом когда будет время. И можете бросить листочек ко мне в почтовый ящик.
- Ок, сделаем. Всего доброго. Не за что. - говорю я, забираю файлик с парой ксерокопий и облегченно закрываю дверь.
Хм, читаем: "Дорогой Жан, сердечно поздравляем тебя и твою жену, желаем Вам долгих лет любви, взаимного уважения и счастья. Вадим и Таня". На втором листе пожелания того же, но несколько другими словами и не Жану, а Беттине. Любопытно другое - дата 1968 год! Мы начали строить предположения: текст с поздравительной открытки, явно на свадьбу, судя по возрасту соседки, это была не ее свадьба, может быть ее родителей? но почему написано по-русски? Вадим и Таня были приглашены на свадьбу, значит, были друзьями Жана и Беттины и у них был язык общения - английский там или французский, почему тогда поздравление по-русски и без перевода? ну ладно, экзотика. Но почему только через 37 лет появился интерес к этой открытке и желание узнать, что же в ней написано? может быть, ее родители знали русский, а теперь их нет в живых, она сегодня разбирала их архив и нашла эти открытки и...
Вобщем, нас распирало любопытство, поэтому, когда я перевела тесты на забугорский, мы не стали бросать листок в почтовый ящик, а позвонили в дверь. Был уже довольно поздний вечер. Тетенька Магда радостно и против нашего желания (мы очень смущались) затащила нас к себе в дом и даже попыталась напоить вином. Было видно, что ей одиноко и скучно. От вина мы отказались, зато узнали частично разгадку.
Эти поздравления - на свадьбу ее подруги, написаны русскими коллегами мужа. Почему только по-русски, Магда не знает. Она вчера пришла в гости к подруге и они начали рассматривать ее свадебный альбом. Вот он, кстати. На титульном листе приклеены два раскладных меню (даже не открытки), на которых и написаны поздравления по-русски. Что интересно, никаких иных поздравлений в альбоме нет, только фотографии.
- И что, ни Ваша подруга, ни ее муж понятия не имеют, что означает этот текст?
- Нет.
- А раньше им было неинтресно?
- Ужасно интересно, но у них больше не было знакомых русских, которые могли им перевести. А я как увидела, так сразу и сказала - у меня есть русские соседи, я их попрошу, это ведь так просто! Так что спасибо вам большое, я ей покажу перевод, она будет счастлива. Это так мило с вашей стороны. И вообще, я ведь могу вас еще беспокоить, если что?
- Конечно-конечно, - отозвались мы, а я задумалась, дает ли мне это право в случае экстренной необходимости завалиться к Магде и попросить щепотку соли или яйцо или пару кусочков хлеба? Наверное, все-таки нет.