leeuwin: (Default)
Лю ([personal profile] leeuwin) wrote2004-05-30 04:00 pm

(no subject)

К старому приколу про перевод английских фраз типа "Finnish people -- Конченые люди" и "I have been there -- У меня там фасоль" я придумала еще один:

Don't miss your train! - Не скучай по своему поезду!

[identity profile] veseloinfo.livejournal.com 2004-05-30 02:34 pm (UTC)(link)
Мне вчера друг объяснил значение слово "later" - которое значит, что человека ждать сегодня или чуть позже не стоит, он, конечно, придет, но черт знает когда: завтра или через неделю :))

[identity profile] veseloinfo.livejournal.com 2004-05-30 04:58 pm (UTC)(link)
Самое интересно, что это у них национальная черта и всеми известное значение слова :))

[identity profile] creepture.livejournal.com 2004-05-31 04:32 am (UTC)(link)
Аналогично с испанским "маньяна" :)

[identity profile] leeuwin.livejournal.com 2004-05-31 06:51 am (UTC)(link)
Да, manana ведь вроде и "утро" и "завтра" означает, да? А в употреблении получается "после дождичка в четверг"? А как же прощание "Hasta manana!" ?

[identity profile] creepture.livejournal.com 2004-05-31 12:35 pm (UTC)(link)
Ну по идее всё нормально, "до завтра" :)
Но - увы, не сама сталкивалась, но по рассказу вполне заслуживающего доверия источника, - это самое manana в ответ на вопрос "Когда?" в определённых случаях именно четверговый дождик и означает... Короче, morgen, morgen, nur nicht hoite :)