http://leeuwin.livejournal.com/ ([identity profile] leeuwin.livejournal.com) wrote in [personal profile] leeuwin 2004-05-30 10:40 am (UTC)

Я тут как-то попыталась наш анекдот рассказать учительнице английского. Местной, не знающей русского языка. Анекдот старый, про двух дипломатов в Лондоне. Вариантов много, я рассказала такой:
- How much watch?
- Six clocks.
- Such much?!!
- This for whom how.
- Moskow University finished?
- Ask!

После моего пояснения, что hour, watch и clock в русском языке обозначаются одним словом, учительница прониклась анекдотом, смеялась и даже пару раз переспрашивала: "как-как ты сказала? How much watch? надо запомнить!"
Но переводить анекдоты - паршивое и неблагодарное дело. Особенно те, что основаны на игре слов. Мой любимый из этой серии точно не насмешит никого из иностранцев, при переводе весь смысл комбинации русского и английского теряется:
- Вы наш новый baby-sitter?
- Нет, я ваш новый mother fucker.

Его не поняла даже моя подруга - русская, увезенная в Израиль в детстве. И вроде русский она знает, и английский, но ей было несмешно.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting