leeuwin: (oblaka_by_catta)
Недавно прочла с наслаждением "Орфографию" (что поделать, наших заграниц книжные новинки достигают порой с большущим опозданием, но всё же достигают, спасибо милой [livejournal.com profile] sestra_nita). Быков великолепен - прекрасный литературный русский язык, читается легко, захватывающий сюжет, и тем не менее хочется задержать, замедлить чтение, посмаковать фразы и обороты, зачитать избранные места вслух. В отличие от не менее блестящей вещи Быкова - фантасмагории "ЖД", которую однако нельзя не упрекнуть в наличии затянутых и откровенно слабых мест - в "Орфографии" нет ни одного лишнего абзаца. Эту вещь хочется цитировать, перечитывать и рекомендовать друзьям.

А еще невозможно удержаться от расшифровки персонажей. С большинством всё очевидно, но хочется-то идентифицировать всех! Посему я позволила себе составить список "кто есть кто". Буду признательна, если вы покритикуете, предложите свои версии и дополнения.Read more... )

crossposted in [livejournal.com profile] knigi_ru
leeuwin: (оранжевый)
Знаю, вы все ее еще три года назад прочитали, а до нас, эмигрантов, все книжные новинки как до верблюдов доходят. Но доходят же! Из последней поездки в Москву привезли себе как всегда стопочку книг, в том числе и Грошека (мама подарила). Раньше мы о нем ничего не слышали. Начали читать и восхитились: ну надо же как глубоко советская культура была внедрена в сознание жителей стран Варшавского договора, что чешский писатель то и дело вворачивает цитаты из нашей литературы и кино, вы только подумайте!

Но когда после "тварь я дрожащая или право имею?" (ну ладно, Достоевского во всем мире читают), "птица-тройка" (Гоголь - это уже круто, но наверное у чехов он был в школьной программе), пошли такие перлы как "Вильяма нашего понимаете Шекспира" и "разбежались как бандерлоги от питона Каа" (цитирую по памяти, книги под рукой нет, но там явно имелся в виду наш, советский мультфильм "Маугли", а не книга Киплинга), вот тут-то мы усомнились. Не сказать, чтобы я большой знаток чешской литературы, но Гашека и Кундеру читала, и не припомню, чтобы они выдавали такие цитаты. Вообще, писателям из бывшего соцлагеря, по-моему, не свойственно с теплотой отзываться о чем-либо, связанным с СССР, демонстрировать свое глубокое знакомство с русской культурой и тем более использовать аллюзии на нее в своих произведениях. Мы пребывали в полном недоумении. "Неужели переводчик А. Владимирова позволила себе такие вольности?" - высказала я несмелое предположение. О том, что это мистификация, мы еще не слышали. Спасибо всеведующему книгочею [livejournal.com profile] sestra_nita! Когда я поделилась с ней нашими сомнениями, она сначала кинула мне эту ссылку, а вчера вот эту, объясняющую все странности.

Вот смешно было бы, если бы он действительно опубликовал эту вещь под псевдонимом Ямамура Сянтава. Тогда ему точно никто не поверил бы, и мистификацию раскололи бы в два счета. А в целом эта вещь мне очень понравилась - легкая, смешная, вычурная, с претензией и иронией. За "Репетицию обеда" я еще не бралась, но подореваю, что она похуже.
leeuwin: (Default)
Благодаря посту [livejournal.com profile] spy_frost вспомнила, как я познакомилась с книгами Павича. История и впрямь странная, вполне в его духе.

Есть у меня удивительная подруга - она умудряется находить, прочитывать и рекомендовать-расхваливать книги за несколько лет до того, когда они станут неприлично популярны. Когда мы учились в девятом классе, она читала, а потом пересказывала мне то, что ей больше всего понравилось. Так в моей памяти сохранились причудливые отрывки из "100 лет одиночества" (её рассказ был так сумбурен и запутан, что я потом еще долго не брала в руки эту книгу, до первого курса, но уж когда взяла...). После её пересказов Кафки, я поняла, что никогда не буду его читать, а тем, что она в том же возрасте читает Пруста, Эко и Джойса, я тихо восхищалась, без попытки повторить. Однажды она сказала, что ей попались на глаза повести некоего Акунина, и его писания показались ей забавными и интересными. Только через два года это имя стало известно всем, а я так и не стала его читать.

Почему-то я никогда не бросалась читать то же, что и она. К авторам и книгам я приходила сама, в совершенно иное, свое собственное, время, а её прекрасные пересказы рождали в моем воображении странные образы - бесконечно далекие как от самой книги, так и от подружкиных впечатлений, и ничуть позже не мешавшие и не влиявшие на мое восприятие текста.

Так что же Павич? Я училась тогда на втором курсе. Подруга позвонила мне и попросила купить ей книгу: издательство "Азбука-Классика", автор Милорад Павич, "Хазарский словарь". А то взяла у человека почитать эту вещь да и утопила в ванной (или в грязь уронила?), в общем, испортила. Я купила ей эту книгу и приехала в гости. Достаю из сумки, протягиваю и слышу в ответ: "Это не та книга!" Как не та? Издательство то же, автор тот же, название то же. Да, говорит, но обложка-то другая! И правда. Открываем обе, начинаем сличать текст - никаких отличий не находим. Год издания совпадает, всё совпадает! Сидим и не понимаем, зачем одному и тому же издательству выпускать одновременно одну и ту же книгу с разными обложками?! Тут я замечаю на титуле мелкие буковки Мужская версия. Открываем вторую: Женская версия. Я все равно продолжаю недоумевать, а подруга восклицает: "Точно, что-то я об этом встречала в тексте" - читаем последний абзац книги, потом находим нужное место в тексте и возбужденно зачитываем вслух. Она блаженно и счастливо улыбается, а я чешу репу и говорю, что мало что поняла, но всё равно получилось забавно, да и идея неплоха, вот только как же книжку отдавать?

Несмотря на эту интригующую историю, я прочитала "Хазарский словарь" только через год. Зато после Словаря, я стала охотиться за остальными вещами Павича и, думаю, прочла всё, что переведено на русский.

Более эффектно Павич поиграл через пару лет с другой моей подругой: она гуляла по чужому городу, читала "Хазарский словарь" и лопала черешню - купила килограмм, но всё съесть не смогла. Наутро, проснувшись в гостинице, она увидела на столике пакет с недоеденной черешней и солонку. И вздрогула, вспомнив недавно прочитанную фразу: "Поступки в человеческой жизни похожи на еду, а мысли и чувства – на приправы. Плохо придется тому, кто посолит черешню или уксусом польет пирожное".

А я теперь терзаюсь вопросом: что же означал тогда мой приход с женской версией Словаря к подруге, ожидавшей меня с мужской?
Page generated Jul. 24th, 2017 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios